我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌)
《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首坦举著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。
中英文译文对照:
I may confess,
我曾经爱过你:爱情,也许
my love their fire retain;
But do not let it cause you s,
I do not want to sadden you again.
我也不想再使你难过悲伤。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
With pangs the jealous and the timid know;
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
So tenderly I loved you, so
我曾经那样郑信猜真诚、那样温柔地爱过你,
I pray God grant another love you
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
扩展资料
作品原文
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвн
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так инежно,
ой быть други
普希金的爱情诗
《我曾经爱过你》表达了普希金对曾经的恋人情深意切的浓情;同—不是占有,是尊重对方,是希望对方幸福.《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥首诗。
普希金的爱情诗
-------------------------------------------------
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消失,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
一样爱你。
“愿望之火……”
----------------------------------------------------------------
愿望之火在血液中燃烧,
当欢乐的一天逝去,
走来了夜晚的暗影,
把你温柔的头靠在我的怀里吧,
让我也能够睡得安静。
普希金的爱情诗
普希金是俄国文学史上最伟大的诗人之一,他的爱情诗作品广为人知。其中最经典的包括《我爱你》、《我在你身边沉默》、《我爱你,生命力》等。这些诗作以深情表达了爱情的复杂和矛盾,展现了普希金对爱情的痴迷和执着。
他的诗作充满了浪漫主义的情感和对人性的深刻洞察,触动了无数读者的心灵。普希金的爱情诗作品不仅具真实描绘,使人们深思和感
普希金——我曾深深爱过你
我曾裤帆腊经深深爱过你
爱情?也许
在我的心灵里还没有完全消失
我也不想再是你难过悲伤
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你
温柔的爱过你
一样爱你。
普希金这首诗是写给奥列胡普希金在这首原来写在她祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事了”。
安娜·阿列克谢耶
когдая крепкооб
你的苗条的身躯,
Выстройнаяфигура,
兴奋地向你倾诉
взволнованноговорить тебе
温柔析否块常离意海千入印的爱的话语,
нежныеслова любви,
你却默然,从我的怀里
Но тыМоран,отменя на руках
挣脱出柔软的身躯。
вырватьсяизмягкойтело.
亲爱的人儿,你对我
Дорогой,ты для меня
报以不信任的微笑;
ка;
неблаг定段具能одарный, жалкийслухи,
你却总是忘不掉,
Но тывсегдане забыть,
你漠然地听我说话,
Тыравнодушнослушать, что я говорю,
既不动心,也不在意……
Недвигаться,неволнует...
те, кто ненавидит
在夜阑人静的花园里
多少次的约人相聚。
сколько разсобралисьокололюдей.
我诅咒那调情的细语,
Я п交思品显роклялаэтофлиртшепотом,
那弦外之音的诗句,
этоподтекст,стих,
那轻信的姑娘们的眷恋,
Этодоверчиваядевочкиностальгию,
她们的泪水,迟来的幽怨。
ихслезыобиды,запоздал增刘苏米我流伟第ый
普希金的爱情诗一直深受我国读者的喜爱,诗情美、诗意更美,而美妙的文将以一诗为例,展示诗韵对诗情、诗意、诗境的贡献.在诗人海一样宽广的心中充满了美诗步似乎都变成了跳动的音符,激发着他的灵感,牵动着他水乳交融,浑然天成.
【年代】:苏俄 【作者】:普希金
不,她不是车尔吉斯姑娘;
然而,很久没有这样的少慧亩慎女
从耐纳加兹别克的苍郁的高山
来到格鲁吉亚的深谷里。
不,她的眸子不是玛瑙;
也不抵她那南国的眼睛
【注释】
Ф·Т·:不祥。诗中所提到的