首页 > 百科  > 普希金《我曾经爱过你》中英文对照 俄语原文

普希金《我曾经爱过你》中英文对照 俄语原文

来源:互联网收集 更新时间: 发布:336天前 编辑:泽成知识网 手机版
普希金的爱情诗

我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌)

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首坦举著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

中英文译文对照:

I loved you; even now I may confess,

Some embers of my love their fire retain;

在我的心灵里还没有完全消亡,

But do not let it cause you more distress,

但愿它不会再打扰你,

I do not want to sadden you again.

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

jealous and the timid know;

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

So tenderly I loved you, so sincerely,

我曾经那样郑信猜真诚、那样温柔地爱过你,

I pray God grant another love you so.

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так иск

Как дай вам бог любимой быть другим.

参喊型考资料来源:

《我曾经爱过你》表达了怎样的思想感情?

普希金的爱情诗

《我曾经爱过你》表达了怎样的思想感情?

恋人情深意切的浓情;同时普希金教会了我们爱的本意——不是占有,是尊重对方,是希望对方幸福.《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

求一首普希金的爱情诗

普希金的爱情诗

求一首普希金的爱情诗

我 曾 经 爱 过 你

--------------------------------------------------------------------------------

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消失,

但愿它不会再打扰你,

我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。

“愿望之火……”

--------------------------------------------------------------------

愿望之火在血液中燃烧,

我的灵魂已为你刺伤,

吻我吧!你的亲吻

比美酒和香脂更甜更香。

当欢乐的一天逝去,

走来了夜晚的暗影,

把你温柔的头靠在我的怀里吧,

让我也能够睡得安静。

普希金的爱情诗哪些最经典?

普希金的爱情诗

普希金的爱情诗哪些最经典?

普希金是俄国文学史上最伟大的诗人之一,他的爱情诗作品广为人知。其中最经典的包括《我爱你》、《我在你身边沉默》、《我爱你,生命力》等。这些诗作以深情表达了爱情的复杂和矛盾,展现了普希金对爱情的痴迷和执着

人性的深刻洞察,触动了无数读者的心灵。普希金的爱情诗作品不仅具有美丽的语言和形象,更是对爱情的真实描绘,使人们深思和感动。

普希金的诗歌《我曾深深的爱过你》全文内容

普希金——我曾深深爱过你

我曾裤帆腊经深深爱过你

爱情?也许

在我的心灵里还没有完全消失

但愿他不会再去打扰你

我曾经那样真诚,那样轿态温柔的爱过你

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我

普希金这首诗是写给奥列胡滑尼娜的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在这首原来写在她祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事了”

安娜·阿列克谢耶

普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版

Выстройнаяфигура,

兴奋地向你倾诉

орить тебе

温柔析否块常离意海千入印的爱的话语,

нежныеслова любви,

Но тыМоран,отмен

挣脱出柔软的身躯。

вырватьсяизмягкойтело.

亲爱的人儿,你对我

Дорогой,ты для меня

报以不信任的微笑;

завоев变湖长盾练威讲全管练理анныенедовериеулыбка;

负心的可悲的流言,

неблаг定段具能одарный, жалкийслухи,

你却总是忘不掉,

Но тывсегдане забыть,

你漠然地听我说话,

Тыравнодушнослушать, что я го

既不动心,也不在意……

Недвигаться,неволнует...

我诅咒青年时代

Я проклинаюмолодежи

那些讨厌的恶作剧:

те, кто ненавидит

在夜阑人静的花园里

多少次的约人相聚。

сколько разсобралисьокололюдей.

Я п交思品显роклялаэтофлиртшепотом,

那弦外之音的诗句,

этоподтекст,стих,

那轻信的姑娘们的眷恋,

Этодоверчиваядевочкиностальгию,

她们的泪水,迟来的幽怨。

ихслезыобиды,запоздал增刘苏米我流伟第ый

普希金:我的名字。读后感?

普希金的爱情诗一直深受我国读者的喜爱,诗情美、诗意更美,而美妙的诗韵仿佛音乐的旋律尤为令人陶醉.本文将以一诗为例,展示诗韵对诗情、诗意、诗境的贡献.在诗人海旋律,诗韵、诗格、每一个诗步似乎都变成了跳动的音符,激发着他的灵感,牵动着他的诗情.尤其是他融,浑然天成.

普希金的爱情诗有哪些

【前敬题目】:答Ф·Т·

【年代】:苏俄 【作者】:普希金

不,她不是车尔吉斯姑娘;

然而,很久没有这样的少慧亩慎女

从耐纳加兹别克的苍郁的高山

来到格鲁吉亚的深谷里。

不,她的眸子不是玛瑙;

然而,所有东方的宝藏

也不抵她那南国的眼睛

所闪烁的甜蜜的光芒。

【注释】

Ф·Т·:不祥。诗中所提到的少女指普希金娜,莫斯科社交界的美女。...

百科-近期文章

精选文章