采蘩诗经注音及译文如下:
)蘩(fán)?于(yú)沼(zh译文:何处可以采摘白蒿?在水池中和河洲边。原文:于(yú)以(yǐ)用(yòng)之(zhī)?公(gōng)侯(hóu)之(zhī)事(shì)。译文:采来白蒿用在何处?公侯祭祀要用(cǎi)蘩(fán)?于(yú)涧(jiàn)之(采摘白蒿?在山涧中的溪水ng)之(zhī)?公(gōng)侯(hóu)之(zhī来白蒿用在何处?公侯居室要用到它。僮(tóng),夙(sù)夜(yè)在(zài)公(gōng)。译文:头戴饰物华美盛多,早晚都为公事尽心。原文:被(bì)之(zhī)祁(qí)祁(qí),薄(bó)言(yán)还(huán)归(guī)。译文:头戴饰物
这是一首歌咏采摘白蒿以作祭祀之用的诗歌,而关于“采蘩”的主人公身份,历来却说法不一。《毛诗序》中说“采蘩,夫人不失职也;夫人可以奉祭祀,则不失职矣”,认为此诗为公侯夫人尽其本分行祭祀之事。朱熹《诗集传》学独祖行则说:“诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀,而其家人叙其事以美之也”,认为此诗是诸侯“家人”对“诸侯夫人蘩者是供公侯役使的“女宫”祀而劳作忙碌。
本句友型出自:
意思是:春天来得很慢,让人很是期待.来了之后,花草都长得很快,生机勃勃,草长莺歌,各种农作物,都长得很好.
迟迟:缓慢.
卉(huì)木:草木.
萋萋(qi):草茂盛的样子.
仓猜则庚(gēng):莺.
喈喈(jiē):鸟鸣声众而和.
蘩(fán):白蒿.
祁祁(qí):众多的样子.意思大概是:春天日子渐渐长了,草木也长茂盛了,鸟在枝头歌唱,采蘩的姑娘闹洋
扩展资料:
名家点评
宋代朱熹:“赋也。此劳远率之诗。追言其始受命出征之时,出车于郊外,而语其人曰:我受命于天子之所而来,于是乎召仆夫,使之载是行也不可以缓也!”
狁为主脑,为余波,凯还为正意见为实景,室家思念为虚怀。头绪既多,结体易于散漫。……唯全诗一伐玁狁,一归献俘。皆以南仲为束笔。不唯见功归将之好兆猜美,而且有制局整严之妙。作者匠心独运处,故能使繁者理而散者。”
(一、二章)讲出征,先齐也。写车旂仆从之盛,是一篇点兵行。
(三章)王命南仲,仲传王命,两命互写,郑重之至,赫奕之至,是全诗警策处。
(四章)以上了一事,此下又生一事。以事之曲折为文之波澜。
(五章)忽从其室家一面写未能
(六章)须看他处处带仲,章法自能融成一片。末仍归重玁狁,完密之至。”
138****7041 :你好。
是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在。
寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,这位解甲退役的戌纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。
来自夙夜在公:译-从早到晚,勤于公务。公指公务的意思。
殆:贴近|靠近;
及:与|和;
殆及:与………启让宏贴得悄册很滑闭近;引申:陪伴左右。
公子:贵族女公子;
春天的时日漫长持久,采蘩人多多。在这些采蘩人中有些女子不觉心中伤悲起来,她们要陪伴贵族女公子一同出嫁去。
(她们也许要远离家乡,远离父母,远离兄弟,再也不易与父母共享天伦之乐,亦不易为父母分担忧愁,不觉悲从心生…
出处:曹靖华《点苍山下金花娇》
繁花似锦是一个成语,形容美好的景色和事物。花似锦。”原指冬天霜花覆盖在地上,像织锦一样美丽。后来用来比喻美好的景
1、繁花似锦,绊惹春风不思归。不屑人间胭脂粉,独留青冢向黄昏。
2、繁花似锦,不负流年。时光清浅许你安然。
3、繁花似锦,一路往事不回头。愿此去再相逢依然如故。
《诗经·召南·采蘩》原文
于以采蘩,于沼于沚。于以用之,公侯之事。
于以采蘩,于涧之中。于以用之,公侯之宫。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。
《诗经·召南·采蘩》翻译
何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲。采来白蒿作何用,公侯之家祭
作何用,公侯之家祭宗庙。
夫人假发高又松,早晚忙碌在后宫。夫人发饰多又密,忙完一天才休息。
《诗经·召南·采蘩》鉴赏
阅读此诗,先予判明诗中主人公的身份,也许有助于把握全诗的情感。
乃贵族夫人自咏之辞,说的是尽职“奉祭祀”之事。朱熹《诗集传》则曰:“南国被文王之化,诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀,而其家人叙其事以美之也。”定主人公为“家人的还是“诸侯夫人”,于诗意未免仍有隔膜。
诚然,古代贵族夫人也确有主管宗庙祭祀的职责,但并不直接从事采摘、洗煮等劳作。《周礼·春官宗伯》称:“世妇,其具。”贾公彦疏谓“女基皮宫”乃指有罪“从坐”、“没入县官”而供“役使”之女,又称“刑女”。凡宫中祭祀涉及的“濯宫”担任。而此诗中的主人公,既称“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方为“公侯之宫”,则其口吻显示的身份,自
诗之开篇,出现的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人。她们往来于池沼、山涧之间,采够了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宫”。诗中采用的是短促的问答之语:“哪里采的来作什么?”“公侯之家祭祀用”答问之简神姿洁,显出采蘩之女劳作之繁忙,似乎只在往来的路途中,对询问者的匆匆一语之答。答过前一问,女宫人的身影早已过去;再追上后一问,那“公侯之事”的应答已传自远处。这便是首章透露的氛圈。得忙碌无暇,简直可以从中读出山涧飘来,又游锋绝急促飘往“公侯之宫”的匆匆步履!
第三章是一个跳跃,从繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗庙供祭。据上引《周礼》“世妇”注疏,在祭祀“前三日”,女宫人便得夜夜“宿”于宫。由于干的是供祭事务,还得打扮得漂漂亮亮,戴上光洁黑亮的发饰。这样一种“夙夜在公”的劳作,究竟把女宫人折腾成什么样子?诗中妙在不作铺陈,松散)的变化上着墨,便入木三分地画下了女宫人劳累操作而无暇自顾的情状。那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻究竟带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨——“薄言还归”的结句,不已化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答?
夫人之作,亦属穿凿。穿行于诗中的,其实是夙夜劳瘁的女宫人而已:短促的同答,透露着她们为贵族祭祀采蘩的苦辛;发饰的变化,记录着她们“夙夜在公”的悲凉。诗写得很妙,读来却只觉得酸涩。古代的祭祀排场,原本就为鬼神“降付出劳辛,又有何福可言!