首页 > 学习  > 诗经采蘩全文翻译(诗经采芑)

诗经采蘩全文翻译(诗经采芑)

来源:互联网收集 更新时间: 发布:459天前 编辑:泽成知识网 手机版
诗经采蘩全文翻译

采蘩诗经注音及译文如下:

(fán)?于(yú)沼(zhǎo)(zhǎo)于(yú)沚(zhǐ)。译文:何处可以采摘白蒿?在水池中和河洲边。原文:于(yú)以(yǐ)用(yòng)之(zhī)?公(gōng)侯(hóu)之(zhī)事(shì)。译文:采来白蒿用在何处?公侯祭祀要用到它。原文:于(yú)以(yǐ)采(cǎi)蘩(fán)?于(yú)涧(jiàn)之(zhī)中(zhōng)。译文:何处可以采摘白蒿?在山涧中的溪水边。原文:于(yú)以(yǐ)用(yhóu)之(zhī)宫(gōng)。译文:采来白蒿用在何处?公侯居室要用到它。原文:被(bì)之(zhī)僮(tó在(zài)公(gōng)。译文:头戴饰物华美盛多,早晚都为公事尽心。原文:被(bì)之(zhī)祁(qí)祁(qí),薄(bó)言(yán)还(huán)归(guī)。译文:头戴饰物体态安舒,礼成然后返回本处。

这是一首歌咏采摘白蒿以作祭祀之用的诗歌,而关于“采蘩”的主人公身份,历来却说法不一。《毛诗序》中说“采蘩,夫人不失职也;夫人可以奉祭祀,则不失职事。朱熹《诗集传》学独祖行则说:“诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀,而其家人叙其事以美之也”,认为此诗是诸侯“家人”对“诸侯夫人”的赞美之辞。当代《诗经》研究者多认为采蘩者是供公侯役使的“女宫”,此诗反映的是宫女为公侯祭祀而劳作忙碌

春日迟迟,卉木萋萋.仓庚喈喈,采蘩祁祁.什么意思

诗经采蘩全文翻译

春日迟迟,卉木萋萋.仓庚喈喈,采蘩祁祁.什么意思

本句友型出自:

意思是:春天来得很慢,让人很是期待.来了之后,花草都长得很快,生机勃勃,草长莺歌,各种农作物,都长得很好.

迟迟:缓慢.

卉(huì)木:草木.

喈喈(jiē):鸟鸣声众而和.

蘩(fán):白蒿.

祁祁(qí):众多的样子.意思大概是:春天日子渐渐长了,草木也长茂盛了,鸟在枝头歌唱,采蘩的姑娘闹洋洋.

宋代朱熹:“赋也。此劳远率之诗。追言其始受命出征之时,出车于郊外,而语其人曰:我受命于天子之所而来,于是乎召仆夫,使之载其车以行,而戒之曰:王事多难,是行也不可以缓也!”

清代方玉润:“此诗以伐玁狁为主脑,为余波,凯还为正意,出征为追述,征夫往来所见为实景,室家思念为虚怀。头绪既多,结体易于散漫。……唯全诗一伐玁狁,一归献俘。皆以南仲为束笔。不唯见功归将之好兆猜美,而且有制局整严之妙。作者匠心独运处,故能使繁者理而散者。”

(一、二章)讲出征,先齐也。写车旂仆从之盛,是一篇点兵行。

(三章)王命南仲,仲传王命,两命

(四章)以上了一事,此下又生一事。以事之曲折为文之波澜。

(五章)忽从其室家一面写未能即归,事愈闲而文愈曲矣。玁狁是正义,西戎乃余波故曰‘薄伐’。

(六章)须看他处处带仲,章法自能融成一片。末仍归重玁狁,完密之至。”

诗经采薇全诗意思

诗经采蘩全文翻译

诗经采薇全诗意思

138****7041 :你好。

《诗经 小雅 采薇》:这首诗全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在。

寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,这位解甲退役的戌卒在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。

《诗经·采蘩》中 夙夜在公 的公指什么?

诗经采蘩全文翻译

《诗经·采蘩》中 夙夜在公 的公指什么?

来自夙夜在公:译-从早到晚,勤于公务。公指公务的意思。

春日迟迟,采蘩祁祁.女心伤悲,殆及公子同归什么意思

归什么意思?

殆:贴近|靠近;

及:与|和;

殆及:与………启让宏贴得悄册很滑闭近;引申:陪伴左右。

公子:贵族女公子;

春天的时日漫长持久,采蘩人多多。在这些采蘩人中有些女子不觉心中伤悲起来,她们要陪伴贵族女公子一同出嫁去。

(她们也许要远离家乡,远离父母,远离兄弟,再也不易与父母共享天伦之乐,亦不易为父母分担

繁花似锦不负流年出自哪里?

繁花似锦是一个成语,形容美好的景色和事物。出自《诗经·小雅·采蘩》:“繁霜降下,繁花似锦。”来用来比喻美好的景色和事物。繁花似锦的下一句没有固定的答案,可以根据不同的语境和意境进行创作,比如:

1、繁花似锦,绊惹春风不思归。不屑人间胭脂粉,独留青冢向黄昏

2、繁花似锦,不负流年。时光清浅许你安然。

3、繁花似锦,一路往事不回头。愿此去再相逢依然如故。

诗经名句——《诗经·召南·采蘩》

《诗经·召南·采蘩》原文

于以采蘩,于沼于沚。于以用之,公侯之事。

于以采蘩,于涧之中。于以用之,公侯之宫。

祁祁,薄言还归。

《诗经·召南·采蘩》翻译

何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲。采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。

何处可以采白蒿,山涧之中路迢迢。采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙。

夫人假发高又松,早晚忙碌在后宫。夫人发饰多又密,忙完一天才休息。

《诗经·召南·采蘩》鉴赏

有助于把握全诗的情感。

《毛诗序》曰:“采蘩,夫人不失职也。夫人可以奉祭祀,则不失职矣。”是以为此乃贵族夫人自咏之辞,说的是尽职“奉祭祀”之事。朱熹《诗集传》则曰:“南国被文王之化,诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀人”,这是对毛序的一大修正。不过以为那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的还是“诸侯夫人”,于诗意未免仍有隔膜。

诚然,古代贵族夫人也确有主管宗庙祭祀的职责,但并不直接从事采摘、洗煮等劳作。《周礼·春官宗伯》称:“世妇,掌女宫之宿戒,及祭祀,比其具。”贾公彦疏谓“女基皮宫”乃指有罪“从坐”、“没入县官”而供“役使”之女,又称“刑女”。凡宫中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宫”担任。而此诗中的主人公,既称“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方为“公侯之宫”,则其口吻显示的身份,自是供“役使”的“女宫”之类无疑。

诗之开篇,出现的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人。她们往来于池沼、山涧之间,采够了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宫”。诗中采用的是短促的问答之语:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘边。”“采来作什么?”“公侯之家祭祀用”答问之简神姿洁,显出采蘩之女劳作之繁忙,似乎只在往来的路途中,一问,那“公侯之事”的应答已传自远处。这便是首章透露的氛圈。再加上第二章的复叠,便愈加显得忙碌无暇,简直可以从中读出穿梭而过的女宫人的急促飘往“公侯之宫”的匆匆

第三章是一个跳跃,从繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗庙供祭。据上引《周礼》“世妇”注疏,在祭祀“前三日”,女宫人便得夜夜“宿”于宫中,以从事洗涤祭器是供祭事务,还得打扮得漂漂亮亮,戴上光”的劳作,究竟把女宫人折腾成什么样子?诗中妙在不作铺陈,只从她们发饰“僮僮”(光洁)向“祁祁”(松散)的变化上着墨,便入木三分地画下了女宫人劳累操作而无暇自顾的情状。那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻究竟带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨——“薄言还归”的结句,不已化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答?

如此看来,以《采蘩》为诸侯夫人自咏,固属附会;而认其为“家人”赞美夫人之作,亦属穿凿。穿行于诗中的,其实是夙夜劳瘁的女宫人而已:短促的同答,透露着她们为贵族祭祀采蘩的苦辛;发饰的变化,记录着她们“夙夜在公”的悲凉。诗写得很妙,读来却只觉得酸涩。古代的祭祀排场,原本就为鬼神“降福”贵族而设,卑贱的下人除了付出劳辛,

学习-近期文章

精选文章