译成了中文版,这位翻译家
作者:徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹;揉碎在浮藻间,
撑一支长篙,向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云
《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最後一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依月10日刊於《新月》月刊第1卷第10号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」
《再别康桥》
Saying Good-bye to 矛毫到随两印列院Cambridge Again
Very quietly I take 创束侵罗my leave,
我轻轻的招手,
Quietly I wave good
作别西天的云彩也声吸程乐危今喜科。
To the rosy clon sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are young brides in the se
波光里的豔影,
Their reflections on the shimmering waves,
在我的心头汤漾。
Always linger in the depth of my he冷坐浓改盟纪便蛋春art.
软泥上的青荇,
The floatingheart growing in
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the wat职使绝读着多有领排督er;
在康河的柔波里,
In the gentl
我甘心做一条水草!
I would be a wat
不是清泉,是天上虹;
Holds not wafrom the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds,
沉淀著彩虹似的梦。
a rainbow-like dream?
寻梦撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pole a boa
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat starlight,
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave,
As quietly as
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I
在人民教育出版社《普通高,篇末写作“十一月六日,中国海上
剑桥写的诗有再别康桥,此诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的桥的爱恋