再别康桥英文版谁写的;版的翻版本

更新时间:    发布:341天前    类型:知识
泽成知识网DD旗下 本文讲述了关于“徐志摩再别康桥英文译稿”的内容   → 返回PC端 
注:以下文章为泽成知识网收集的信息内容,若转载造成服务器压力,将进行发起追踪诉讼!

译成了中文版,这位翻译家是谁,已经无可稽考。

席慕容再别康桥原文?

席慕容再别康桥原文?

再别康桥

作者:徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,

是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。寻梦?

撑一支长篙,向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

徐志摩的《再别康桥》英文版

徐志摩的《再别康桥》英文版

《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最後一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。该月10日刊於《新月》月刊第1卷第10号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」

《再别康桥》

Saying Good-bye to 矛毫到随两印列院Cambridge Again

Very quietly I take 创束侵罗my leave,

正如我轻轻的来;

As quietly as I c

我轻轻的招手,

Quietly I wave good-bye,

作别西天的云彩也声吸程乐危今喜科。

To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

The golden willows by the riverside,

是夕阳中的新娘;

Are young brides in the se

波光里的豔影,

Their reflections on the shimmering waves,

在我的心头汤漾。

Always linger in the depth of my he冷坐浓改盟纪便蛋春art.

软泥上的青荇,

The floatingheart growing in

油油的在水底招摇;

Sways leisurely under the wat职使绝读着多有领排督er;

在康河的柔波里,

In the gentle waves of Cambridge,

我甘心做一条水草!

I would be a wat

那榆荫下的一潭,

the shade of elm t

不是清泉,是天上虹;

Holds not wafrom the sky;

揉碎在浮藻间,

Shattered to pieces among the duckweeds,

沉淀著彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦撑一支长篙,

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

向青草更青处漫溯;

To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉,

Or to have the boat fully loaded with starlight,

在星辉斑斓里放歌。

And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌,

But I cannot sing aloud,

悄悄是别离的笙箫;

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了,

Very quietly I take my leave,

正如我悄悄的来;

As quietly as

Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。

Not even a wisp of cloud will I bring away.

在人民教育出版社《普通高,篇末写作“十一月六日,中国海上”。

徐志摩在剑桥写的诗?

徐志摩在剑桥写的诗?

剑桥写的诗有再别康桥,此诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的桥的爱恋

展开更多