徐志摩原版写的就是英文,有个人将它翻译成了中文版,这位翻译家是谁,已经无可稽考。
徐志摩再别康桥英文译稿
再别康桥
作者:徐志摩
我轻轻的招手,作别西天的云彩
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。寻梦?
撑一支长篙,向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
徐志摩再别康桥英文译稿
《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。该作品在1928年11月6日完成,同年12月0号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗我轻轻的来」也成为中国传诵一时的名句。
《再别康桥》
毫到随两印列院Cambridge Aga
轻轻的我走了,
Very quietly I take 创束侵罗my leave,
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye,
作别西天的云彩也声吸程乐危今喜科。
To the rosy cn sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are young bridn;
Their reflections on
在我的心头汤漾。
Always linger in the depth of my he冷坐浓改盟纪便蛋春art.
软泥上的青荇,
wing in the sludge,
油油的在水底招摇;
Sways leisure多有领排督er;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge,
我甘心做一条水草!
ter plant!
那榆荫下的一潭,
elm trees,
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds,
沉淀著彩虹似的梦。
f a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
usic;
Even summer insects keep silence for m
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambri
I take my leave,
正如我悄悄的来;
As quietly as
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
在人民教育出版社《普通高篇末写作“十一月六日,中国海上”。
徐志摩再别康桥英文译稿
别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情,细致入微地表达了诗人对康桥的爱恋