首页 > 知识  > 再别康桥英文版谁写的;版的翻版本

再别康桥英文版谁写的;版的翻版本

来源:互联网收集 更新时间: 发布:436天前 编辑:泽成知识网 手机版
徐志摩再别康桥英文译稿

徐志摩原版写的就是英文,有个人将它翻译成了中文版,这位翻译家是谁,已经无可稽考。

席慕容再别康桥原文?

徐志摩再别康桥英文译稿

席慕容再别康桥原文?

再别康桥

作者:徐志摩

我轻轻的招手,作别西天的云彩

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

那榆荫下的一潭,不是清泉,

是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。寻梦?

撑一支长篙,向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

徐志摩的《再别康桥》英文版

徐志摩再别康桥英文译稿

徐志摩的《再别康桥》英文版

《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。该作品在1928年11月6日完成,同年12月0号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」也成为中国传诵一时的名句。

《再别康桥》

Saying Good-bye to 矛毫到随两印列院Cambridge Aga

轻轻的我走了,

Very quietly I take 创束侵罗my leave,

正如我轻轻的来;

As quietly as I came here;

我轻轻的招手,

Quietly I wave good-bye,

作别西天的云彩也声吸程乐危今喜科。

To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

The golden willows by the riverside,

是夕阳中的新娘;

Are young brides in the setting sun;

波光里的豔影,

Their reflections on

在我的心头汤漾。

Always linger in the depth of my he冷坐浓改盟纪便蛋春art.

软泥上的青荇,

wing in the sludge,

油油的在水底招摇;

Sways leisurely under the wat职使绝读着多有领排督er;

在康河的柔波里,

In the gentle waves of Cambridge,

我甘心做一条水草!

ter plant!

那榆荫下的一潭,

er the shade of elm trees,

不是清泉,是天上虹;

Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间,

Shattered to pieces among the duckweeds,

沉淀著彩虹似的梦。

f a rainbow-like dream?

寻梦撑一支长篙,

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

向青草更青处漫溯;

To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉,

Or to have the boat fully loaded with starlight,

在星辉斑斓里放歌。

And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌,

But I cannot sing aloud,

悄悄是别离的笙箫;

Quietness is music;

Even summer insects keep silence for me

沉默是今晚的康桥!

Silent is Cambri

悄悄的我走了,

Very quietly I take my leave,

正如我悄悄的来;

As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖,

Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。

Not even a wisp of cloud will I bring away.

1928.11.6

在人民教育出版社《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》中,篇末写作“十一月六日,中国海上”。

徐志摩在剑桥写的诗?

徐志摩再别康桥英文译稿

徐志摩在剑桥写的诗?

剑桥写的诗有再别康桥,此诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情,细致入微地表达了诗人对康桥的爱恋

知识-近期文章

精选文章