徐志摩原版写的就是英文,有个人将它翻译成了中文版,这位翻译家是谁,已经无可稽考。
席慕容再别康桥原文?
再别康桥
作者:徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。寻梦?
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
徐志摩的《再别康桥》英文版
《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最後一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁月6日完成,同年12月10日刊於《新月》月刊第1卷第10号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」也成为中国传诵一时的名句。
《再别康桥》
o 矛毫到随两印列院Cambridge Again
轻轻的我走了,
e 创束侵罗my leav
正如我轻轻的来;
s I came here;
Quietly I wave good-bye,
作别西天的云彩也声吸程乐危今喜科。
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
在我的心头汤漾。
in the depth of my he冷坐浓改盟纪便蛋春art.
软泥上的青荇,
The floatingheart growing in the sludge,
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the wa
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge,
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm
不是清泉,是天上虹;
om the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pream,
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more v
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
ud in the splight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my fare
夏虫也为我沉默,
Even summer silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away.
在人民教育出版社《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》中,篇末写作“十一月六日,中国海上”。
徐志摩在剑桥写的诗?
剑桥写的诗有再别康桥,此诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情,细致入微地表达了诗人对康桥的爱恋