《咏雪》原文加翻译如下:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐因风起。公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
2、翻译:
谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们白雪像什么?他哥哥的长子谢朗风而起。谢太傅听了开心的大笑起来。她(谢道韫)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
《咏雪》作品赏析:
观察和具有灵活想象力。
文章第一句交代咏雪的背景。短短的十五个字,涵盖的内容相当多。东晋的礼簪缨之家,为首的是谢太傅即谢安。在这样的家族里,遇到雪天无法外出,才有讲论文义的雅兴。召集人兼主讲人自然是谢安,听众是儿女们。时间、地点、人物、事件全都说到了。
接着写主要事件咏雪。其实是主而雪骤,早先也有雪,但盯蔽桐不大,而此刻变成了纷纷扬扬的鹅毛大雪。这使主讲人感到很高兴,于是公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟。兄女曰:未若柳絮因风起。
答案可能不少,但作者只录下了两个:说的柳絮因风起。主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是大笑乐而已,十分耐人寻味。作者也没有表态,却在最后补充交代了谢道韫的身力的暗示,表明他赞赏谢道韫的才气。
活的雅趣和文化的传承。凯坦
咏雪译文
咏雪 选自《世说新语》 《咏雪》 作者:刘义庆 《咏雪》原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。《咏雪》译文 一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅雪,表现了谢道韫的聪明智慧,才华出众.
课文《咏雪》翻译
才
(原文)谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
天召集家人,给晚辈们探讨文章义理。”太傅高兴得大笑。这个女子是太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
文言文《咏雪》的意思
《咏雪》译谢太傅举行家庭聚会,跟子侄辈讲解诗文。不一会儿,雪下大了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么号曾罗终官项慢中差不多可以相比。”太傅的大哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,也就是左将军王凝之的妻子。
文言文的《咏雪》意跟叶步曲胡花测放思
原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟成苗承难降今领。”兄女曰:“此凯猛未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。注释 (1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍空积本娘质火放顾适中、史部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。(2)致,差不多 )(拟:相比 )若:不如)(因:凭借 )(“因”在这里有特殊含义) (4)讲论文义(讲解诗文)(讲:讲解 )(论:讨论 ) (5)俄而雪骤,公欣然曰(,大 )(欣然:高兴的样子) (6)侄辈”讲,即年轻一辈) (7)内集:家庭聚。(9)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。(10)差可拟女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。(12)第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。(13)古今异义 儿女 古义:子侄辈的年轻一代 今义:自己亲生的儿子与女儿 因 古义:趁,乘 今义:因为
咏雪原文和翻译
咏雪
作者:刘义庆
曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰缺模:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。段局即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也